Бих искал да направя някои разяснения във връзка със статията на Леа Салонга, Очарователен Рики Мартин като Че Гевара. (Запитващ, 5/10/12)
Че е жаргон на испански, езикът, използван в Аржентина и Уругвай. Това означава приятел, приятел, мъж и т.н. И тъй като ние, аржентинците, използваме много от този израз, в много страни от Латинска Америка ни наричат че. По този начин Че стана почти синоним на аржентинец. Обикновено се чува в Централна Америка: ¿Tú eres un che? (Аржентинец ли си?)
В случая с Ернесто Че Гевара, известният аржентински революционер, неговите кубински другари го наричат Че, защото той използва този израз.
Това обяснява защо тези две употреби на думата che са причинили много объркване и грешки.Кмет Иско: Всичко да спечели, всичко да загуби Отчуждени спални? Какво се отразява на филипинското образование
В случая с музикалната пиеса „Евита“ има голяма историческа грешка: присъствието на Че Гевара. Гевара никога не се присъединява към Peronismo (партията на Peron’s) и не е последовател на Peron. В тази връзка, когато Евита почина през 1952 г., Гевара беше на път за Куба.
Въпреки че някои версии на мюзикъла Evita представят персонажа Che като Че Гевара революционер, Che там е по-скоро символично представяне на простите и бедни аржентински работници, които обичаха и се възхищаваха на Evita.
Надявам се това писмо да помогне за изясняване на обичайната грешка.
—ФР. FACUNDO MELA, FDP,
[имейл защитен]